TRADUCTIONS

LO TEATRE DE MIGUEL DE CERVANTES               

Entremeses - Editeur : Grelh Roergàs, n°58 - Parution : 2018 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Un événement ! En 1968, Serge Gayral, étudiant à Toulouse, interprétait un "entremés" de Cervantes, La Cueva de Salamanca (La Grotte de Salamanque). L’année suivante, il interprétait La Guarda cuidadosa (Le Gardien vigilant). Il était loin d’imaginer alors que, cinquante ans plus tard, il en ferait la traduction en occitan ! 

Un "entremés" est un intermède théâtral de caractère comique, d’un seul acte, représenté entre les actes des œuvres dramatiques du Siècle d’Or espagnol. Ces "entremeses" ont une valeur universelle ; chacun est le reflet de la société de ce temps-là, mais aussi et surtout de la nature humaine de toujours.

C’est un ouvrage de 158 pages, une édition occitane complètement inédite, qui devrait intéresser l’ensemble des lecteurs et plus particulièrement les compagnies théâtrales qui auront ainsi la possibilité de mettre à leur répertoire une œuvre d’un écrivain majeur de la littérature mondiale. 

***

Un eveniment ! En 1968, Sèrgi Gairal, estudiant a Tolosa, interpretèt un "entremés" de Cervantes, La Cueva de Salamanca (La Cauna de Salamanca). L’annada d’après n’interpretèt un segond, La Guarda cuidadosa (La Garda vigilanta). Èra luènh d’imaginar alara, que cinquanta ans pus tard, ne fariá la revirada en occitan ! 

L’illustre Cervantes ne vegèt pas cap de representat, que moriguèt en 1616, un an après lor parucion, en 1615.

Un "entremés" es un intermèdi teatral de caractèr comic, d’un sol acte, que se representava entre los actes de las òbras dramaticas del "Siglo de Oro" (Sègle d’Aur) espanhòl. Se, per deficion, es lo rebat de la societat d’aquela epòca, es tanben e subretot lo rebat de la natura umana de totjorn.

Dins l’avantprepaus, Sèrgi Gairal escriu qu’a ensajat de « combinar tres principis essencials : demorar fidèl al tèxt original, téner compte de contunh qu’es una òbra de teatre, oblidar pas que deu èsser immediatament accessibla al public occitan actual, al sens larg. »

Es un eveniment per Sèrgi Gairal, pel Grelh Roergàs e per las Letras occitanas, una edicion complètament inedita, que deuriá interessar l’ensemble dels legeires e pus particularament las companhiás teatralas qu’auràn la possibilitat de metre a lor repertòri un escrivan màger de la literatura mondiala.

L’INGENIÓS GENTILÒME DÒN QUICHÒT DE LA MANCHA

Morceaux choisis - Editeur : IEO, Flor envèrsa, n°8 - Parution : 2014

Un ouvrage de 225 pages, qui contient la plupart des aventures de Don Quichotte, les passages les plus "animés", susceptibles d’intéresser le plus grand nombre et destinés à faire découvrir cette œuvre majeure de la littérature mondiale. Le chapitre 4 de la première partie figure dans une édition exceptionnelle de Don Quichotte en 150 langues, El Quijote universal. Siglo XXI, parue en Espagne en 2016, à l’occasion des 400 ans de la mort de Cervantes.

***

Demandatz a qualqu’un qual es Dòn Quichòt ; vos respondrà qu’es aquel baug que preniá los molins de vent per de gigants que lo menaçavan, e que voliá pas escotar son escudièr Sanche, qu’el vesiá la realitat.

L’ingeniós gentilòme Dòn Quichòt de la Mancha es aquò, un roman d’aventuras, pus descabestradas las unas que las autras, que meton Dòn Quichòt e Sanche en contacte non solament amb de molins de vent, mas tanben amb d’aubergistas, de mulatièrs, de mercadièrs, de forçats, de pastres, de penitents, de comedians, d’estudiants, de pelegrins, de bandits, un duc, una duquessa, de paradors, d’oires de vin, un carri amb de leons, una barca de pescaires, de fedas, de cats, de pòrcs, de vacas, eca.

A prepaus de Cervantes, Joan Bodon se demanda dins La Quimèra (1974) ″perqué son òbra lo despassèt″. Lo despassèt per l’universalitat de son messatge e sa modernitat, e mai se raportèsse a la societat del sègle XVI. Dins son deliri, Dòn Quichòt balha als òmes, a l’Umanitat entièira, de leiçons d’una granda saviesa, sens oblidar lo ròtle essencial de Sanche, l’escudièr indissociable de son mèstre. 

Mercegi l’Institut d’Estudis Occitans de permetre qu’aquela tièira d’aventuras, que son las apevasons de l’òbra mèstra de Cervantes, siá desenant accessibla dins nòstra lenga. Tre la debuta, considerèri que la formula dels ″tròces causits″ èra la melhora per la descobrir e la presar.

De segur, aquela lectura serà tanben una aventura de las bèlas per cadun.

ALLENDE LOS MARES

Version espagnole du roman Delà la mar (voir dans " Romans") faite par l’auteur lui-même.

Edition à compte d’auteur - Parution : 2006 

***

El 4 de diciembre de 1884, 40 familias de Roergue (departamento francés de Aveyron) fundaron en la Pampa argentina la ciudad de Pigüé, a iniciativa de Clément Cabanettes.

En uno de esos pueblos de Roergue se enamoran Margarita y Marcelino, ambos con dieciséis años. Varios contratiempos dificultan su relación. Además, el chico, aprendiz de herrero en la fragua paterna, no se lleva bien con su padre y le entran ganas de marcharse allende los mares. Para colmo, una relación fortuita con Elena, la mejor amiga de Margarita, termina dramáticamente… Algunos meses después, los vecinos se enteran de que Marcelino está en Argentina…