ROMANS

LA DISTANCIACION

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS,234 - Parution : 2023 

Une grand-mère qui conseille à sa petite fille, dès son plus jeune âge, de se méfier des autres, même de ses amis, de garder ses "distances" en toute circonstance. Un roman, plein de péripéties, sur l’image de soi et les rapports humains, une réflexion sur la "distance", qui nous rapproche ou nous éloigne des autres, distance physique, affective, sociale, géographique, linguistique, etc.

***

« Quand los parents èran al trabalh, la grand mairala s’ocupava de Paulina, abans qu’anèsse a l’escòla e après. La menava o l’anava quèrre regularament. Veusa, viviá sola dins son ostal a qualques centenats de mètres. S’endevenián plan totas doas. Li legissiá de libres pels enfants, li contava de causas de son temps, li parlava de las flors, de las plantas de l’òrt, dels aucèls que se venián ajocar suls arbres. Li explicava qualques recèptas de cosina e la fasiá participar. Èran de moments d’una granda complicitat. Li balhava de conselhs a proporcion que veniá drolleta. Entre autras causas, li disiá que se cal mesfisar dels autres : "Se fisar es plan bon, se mesfisar encara melhor. »

Lo desir d’èsser maire, la dificultat de la maternitat, las inquietuds de l’educacion entre proteccion e libertat. Es possible de viure sa vida dins la mesfisança ? Lo novèl roman de l’autor de Delà la mar, Lo barracon, Un estiu sus la talvera…

Sèrgi Gairal nasquèt a Castras en 1948 dins Tarn e visquèt, dròlle, a qualques quilomètres, a Braçac en Sidòbre. Après un exilh dins l’Èst, foguèt professor d’espanhòl e d’occitan a Vilafranca de Roergue ont demòra e escriu. Es l’autor d’una larga òbra en occitan.

UNA SIETADA DE REPONCHONS   

UNE ASSIETTÉE DE RÉPOUNTCHOUS


Roman : Occitan / Français - Editeur : Grelh Roergàs, n° 70 - Parution : 2022 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Cuellir des répountchous, les accommoder avec des œufs, des lardons, en salade… puis les savourer n’est rien d’exceptionnel, sauf pour Serge Gayral dans son vingt-et-unième ouvrage, un roman original, plein d’interrogations et de surprises. Ici, outre son rôle alimentaire habituel, le répountchou en joue un autre qui demeure une énigme jusqu’à la dernière ligne, un scénario incroyable, pire que dans une enquête policière. 

***

Una sietada de reponchons es pas lo títol d’un libre de cosina, non. Amassar de reponchons, los aprestar amb d’uòus, de carnons, en ensalada… puèi los saborejar es pas res d’excepcional, levat per Sèrgi Gairal dins son vint-e-unen obratge, un roman original, plen d’interrogacions e de suspresas. Lo reponchon – aquela planta emblematica de mantun departament d’Occitània e d’endacòm mai –, d’unes se contentan pas de lo manjar, lo festejan dins las famosas reponchonadas. Mas aicí, en mai de son ròtle alimentari acostumat, ne jòga un autre que demòra una enigma fins a la darrièira linha, un scenari incredible, pièger que dins una enquèsta policièira. Una sietada de reponchons a tastar sens estar mai e sens moderacion !

***

Une assiettée de répountchous n’est pas le titre d’un livre de cuisine, non. Cuellir des répountchous, les accommoder avec des œufs, des lardons, en salade… puis les savourer n’est rien d’exceptionnel, sauf pour Serge Gayral dans son vingt-et-unième ouvrage, un roman original, plein d’interrogations et de surprises. Le répountchou – cette plante emblématique de plusieurs départements d’Occitanie et d’ailleurs –, certains ne se contentent pas de le manger, ils le fêtent à l’occasion des fameuses "répountchounades". Mais ici, outre son rôle alimentaire habituel, il en joue un autre qui demeure une énigme jusqu’à la dernière ligne, un scénario incroyable, pire que dans une enquête policière. Une assiettée de répountchous à goûter sans plus attendre et sans modération !

LO SECRÈT DE JULI / LE SECRET DE JULES

Roman : Occitan / Français - Editeur : Grelh Roergàs, n° 65 - Parution : 2020 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Un enfant en fauteuil roulant, un oiseau, un secret, tels sont les "ingrédients" du dernier roman de Serge Gayral. Mais il ne s’agit nullement d’une histoire triste, au contraire. Il s’agit d’une relation extraordinaire entre un enfant et un oiseau. Serge Gayral l’a écrit en pensant à son ami Stéphane et à toutes les personnes victimes des accidents de la vie. Comme à son habitude, il l’a écrit en occitan, puis il l’a traduit en français pour que chacun puisse découvrir cette belle histoire.

***

Es en pensant al seu amic Stéphane que Sèrgi Gairal a escrich aqueste roman. L’a escrich per el e per los que, coma el, se desplaçan sus una cadièira de ròdas, pus globalament per las personas victimas dels accidents de la vida. Es l’istòria d’una relacion particulara e exclusiva entre un dròlle e un aucèl, un dròlle esperdigalhat que la "diferéncia" l’empacha pas de viure coma los autres. Mas qu’es aquela relacion extraordinària ? Un roman que ten impacient lo legeire de la debuta a la fin. Descobrirà lo secrèt de Juli ? Un roman que fa de ben.

***

C’est en pensant à son ami Stéphane que Serge Gayral a écrit ce roman. Il l’a écrit pour lui et pour ceux qui, comme lui, se déplacent sur un fauteuil roulant, plus globalement pour les personnes victimes des accidents de la vie. C’est l’histoire d’une relation particulière et exclusive entre un enfant et un oiseau, un enfant éveillé dont la "différence" ne l’empêche pas de vivre comme les autres. Quelle est donc cette relation extraordinaire ? Un roman qui tient le lecteur en haleine du début à la fin. Découvrira-t-il le secret de Jules ? Un roman qui fait du bien.

CONFIDÉNCIAS FELINAS

Roman : Occitan - Editeur : Grelh Roergàs, n° 61 - Parution : 2019 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Une chatte parmi les hommes, quoi de plus normal. Une chatte qui raconte et commente non seulement sa propre vie parmi les hommes mais aussi la leur, leurs faits et gestes, leur langue (occitane, bien sûr) et plus encore, ce n’est pas si courant. Telle est l’originalité de ce roman qui nous tient en haleine jusqu'à la fin, le journal d’une chatte qui interpelle les hommes.

***

Dins lo darrièr paragraf de l’avantprepaus, Sèrgi Gairal escriu :

« Aqueste roman es un omenatge a Cantalausa, un de mai, per li tornar manifestar mon amistat e mon admiracion. Me soi inspirat de son libre Où, l’òme non pas per far parlar d’animals que descrivon lor vida – que ne soi incapable –, mas per ne far parlar un, o puslèu una, qu’es en contacte amb los òmes, de çò que vei, qu’ausís e que sentís a l’entorn d’ela ; a l’encòp testimòni, narratritz e comentatritz. » 

Dins sos romans Lo papagai e lo robòt (IEO, n°206, 2016) e Lo Professor Cric (Grelh Roergàs, n°52, 2017), Sèrgi Gairal fa parlar un aucèl, un papagai. Dins aqueste, la cata de l’ostal es a l’encòp protagonista e narratritz. Non solament conta sa vida dins una familha que coneis una fin d’annada trebola, mas comenta los eveniments, una tièira d’eveniments problematics de la debuta a la fin. Pus globalament, nos balha son vejaire suls òmes, lors tissas, lors costumas, lor compòrtament entre eles, amb las bèstias, amb la natura, mas tanben lor lengatge, amb de remarcas interessantas sus la lenga, occitana plan segur.

Un roman fòrt original : lo jornal d’una cata qu’interpèla los òmes.

LE TROUBADOUR D’IBIZA

Roman : Français - Editeur : Grelh Roergàs, n° 56 - Parution : 2018 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Des vacances animées pour un jeune Villefranchois qui n’aurait jamais imaginé atteindre la notoriété de cette manière ; un roman en français, où diverses langues se côtoient, avec en continu la présence sous-jacente de l’occitan, la langue des troubadours.

***

Ibiza : la mer, le soleil, les paysages, les vacances, la fête, les discothèques, les rencontres… Ibiza, c’est tout cela et bien davantage pour le protagoniste de ce roman, qui ne s’attendait pas à vivre une telle aventure lorsqu’il a choisi cette destination, un séjour riche en surprises et rebondissements de toute sorte. En effet, c’est souvent ailleurs, dans un contexte inhabituel, dans des circonstances inattendues, que l’on découvre certains aspects de notre personnalité et quelquefois de notre propre histoire, et que le cours de notre vie peut en être plus ou moins affecté.

Depuis 1996, nous connaissons Serge Gayral comme auteur occitan (Sèrgi Gairal). Il nous a régulièrement proposé des romans en occitan ou bilingues, mais aussi un recueil de mots croisés, un recueil de blagues, une traduction de Don Quichotte (morceaux choisis). Depuis 2016, sa traduction du chapitre 4 figure dans une édition exceptionnelle en 150 langues, "El Quijote universal. Siglo XXI".

C’est en français qu’il s’adresse à nous cette fois (son seizième ouvrage), d’une part parce que l’intrigue l’exige, d’autre part parce qu’il rêve peut-être d’une cohabitation harmonieuse entre les deux langues comme cohabitent harmonieusement de nombreuses langues à Ibiza pendant l’été…

LO PROFESSOR CRIC

Roman : Occitan - Editeur : Grelh Roergàs, n°52 - Parution : 2017 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Un couple occitan possède un perroquet vedette, Gris du Gabon, qui parle couramment, que l’on vient voir, écouter, interviewer. Un jour, il menace de se taire définitivement si on ne lui amène pas une compagne. Ses maîtres s’exécutent, mais, en sa qualité de perroquet phénomène, il ne peut avoir près de lui une compagne muette, et il l’enseigne à parler le plus correctement possible, son obsession.

***

Perqué un papagai que sap ensenhariá pas a parlar a un que sap pas ? Un artifici per tractar d’un biais inedit – en prenent l’occitan coma exemple – la question non solament de l’aprendissatge d’una lenga, mas tanben de l’usatge. Aquelas leiçons que "Lo professor Cric" balha a sa companha, degun las auriá pas imaginadas dins lo bèc d’un papagai ! De leiçons practicas sus qualques punts de lenga, que deurián interessar e mai regaudir tant los ensenhaires coma los estudiants, los escolans, los amoroses de la lenga en general.

Sèrgi Gairal escriu en occitan a l’encòp per far viure la lenga e la transmetre. Es per aquò que dins son recuèlh, 365 istorietas nòstras (Grelh Roergàs, 2012, n° 41), nos propausa una tièira d’activitats « per aprene o per jogar », tan plan coma dins son autre recuèlh Mots crosats d’Òc (Grelh Roergàs, 2014, n° 45). Amb aqueste roman, lo onzen, contunha dins la meteissa dralha, levat que son dos papagais al servici de nòstra lenga. Un mond al revèrs… ont los aucèls ensenhan los òmes.

LO PAPAGAI E LO ROBÒT

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS, N°206 - Parution : 2016

Une famille occitane gagne un perroquet, Gris du Gabon, qui ne s’exprime guère avec elle, alors qu’il parle couramment la langue, faculté qu’il finit par mettre en pratique lorsqu’arrive un robot humanoïde (gagné par l’un des enfants) qui lui aussi parle couramment… avec l’oiseau seulement. C’est ainsi que tous les deux font vivre la langue tout en échangeant sur de nombreux sujets et sur les hommes notamment.

***

Dins una vilòta, de cans desapareisson ; la premsa ne parla, l’inquietud ganha. Florença, jove retirada, a paur pel seu Perlon… Es dins aquel contèxt que l’ostal aculhís dos « membres » novèls, un papagai, puèi un robòt, que lor preséncia insolita serà pas sens consequéncias sus la vida de la familha, del vesinatge, e mai del barri de las Pimparèlas. 

Après aver conversat entre elas dins las faulas, los contes, los libres d’imatges, las bendas dessenhadas, las bèstias parlan amb de voses umanas al cinèma, a la television ; un artifici dels òmes per parlar d’eles meteisses. Mas uèi, la votz dicha "umana" pòt sortir tanben de la boca d’un robòt !

Se totes dos, lo papagai e lo robòt, tenián convèrsa un jorn, qué dirián, e qué dirián dels òmes ? Un escambi improbable, levat per Sèrgi Gairal dins Lo papagai e lo robòt. Un roman original, plen de suspresas, que nos interpèla sus nòstre pròpri compòrtament, e pus globalament sus l’evolucion de l’òme e de la societat.

DINS UNA BALMA DEL SIDÒBRE

Roman bilingue : Occitan / Français - Editeur : IEO Tarn, n°15 - Parution : 2014

Une jeune Colombienne, assistante d’espagnol au lycée de la Borde Basse à Castres, rédige un mémoire sur le Sidobre, qui l’amène à échafauder une thèse qui en surprendra plus d’un. Tout en parcourant le massif, elle vit une série d’aventures un peu partout et surtout près du lac du Merle. Que diable peut-il y avoir au fond du lac ?

***

Cristina, jove Colombiana, assistenta d’espanhòl a la Bòrda Bassa, a Castras, escriu un memòri sul Sidòbre. Fa de recèrcas, encontra de personatges pintoresques. Tot aquò, associat a sa cultura latinoamericana, la mena a fargar una tèsi que ne susprendrà mai d’un, a viure un fum d’aventuras a Castras, un pauc pertot dins lo Sidòbre, e mai que mai prèp del Lac del Mèrle. Qué diable i pòt aver al fons del lac ?

Sèrgi Gairal, Braçagués nascut a Castras en 1948, ensenhaire d’espanhòl retirat, es l’autor de dètz obratges, de dos romans sus l’emigracion roergassa en Argentina, e d’un recuèlh d’istorietas, 365 istorietas nòstras, concebut coma un aplech pedagogic. Après La nena del pont, son desen roman, que se debana a Braçac, nos propausa uèi una escorreguda originala pel Sidòbre. 

Christine, jeune Colombienne, assistante d’espagnol à la Borde Basse, à Castres, rédige un mémoire sur le Sidobre. Elle fait des recherches, elle rencontre des personnages pittoresques. Tout cela, associé à sa culture latino-américaine, l’amène à échafauder une thèse qui en surprendra plus d’un, à vivre une série d’aventures à Castres, un peu partout dans le Sidobre, et surtout près du Lac du Merle. Que diable peut-il y avoir au fond du lac ? 

Serge Gayral, Brassagais né à Castres en 1948, enseignant d’espagnol retraité, est l’auteur de dix ouvrages, de deux romans sur l’émigration rouergate en Argentine, et d’un recueil de blagues, 365 istorietas nòstras, conçu comme un outil pédagogique. Après La nena del pont, son dixième roman, qui se déroule à Brassac, il nous propose aujourd’hui une excursion originale dans le Sidobre.

LA NENA DEL PONT 

Roman bilingue : Occitan / Français - Editeur : CLAP et MJC Brassac Tarn - Parution : 2013 - Couverture : Stéphane Casagranda (12390 Rignac)

Jusqu’à 1839, à Brassac (Tarn), il n’y avait qu’un seul pont qui franchissait l’Agout, qu’on appelle aujourd’hui le « Pont vieux ». La rivière séparait le Brassac "protestant" de Belfortès du Brassac "catholique" de Castelnau, ce qui entraînait des situations compliquées lorsqu’un garçon et une fille, vivant de part et d’autre, voulaient se rencontrer.

***

Serge Gayral est Castrais de naissance (1948) et Brassagais de cœur. En effet, c’est à Brassac qu’il a passé son enfance et sa jeunesse. Enseignant d’espagnol, c’est à Villefranche de Rouergue que sa profession l’a amené, et là où il réside.

Très attaché à l’occitan, à ce jour il a écrit huit ouvrages, cinq en occitan, trois bilingues. La nena del pont est le neuvième.

Voici un extrait de l’avant-propos : 

« Il est fort probable que quelques-uns (des troubadours) foulèrent les pierres de ce formidable édifice, qui résista à tant de crues de l’Agout, cette frontière naturelle entre Brassac de Castelnau et Brassac de Belfortès. Même si la rivière resta pendant longtemps encore une frontière après que le pont fut construit, celui-ci lia les deux Brassac l’un à l’autre définitivement, et leur permit de faire un seul village en 1792.

Ce pont est la fierté des Brassagais. Ce n’est pas son histoire que nous avons voulu raconter, mais un hommage que nous avons voulu lui rendre en écrivant ce roman, La nena del pont. Nous avons voulu aussi rendre hommage à ceux qui le construisirent, et qui parlaient occitan, la seule langue que le pont ″entendit″ pendant des siècles, et qui s’imposa naturellement à nous pour le texte original. En un mot, nous avons voulu célébrer le village de notre enfance et de notre jeunesse. »

LAS VACANÇAS DE PASCAS

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS, N°195 - Parution : 2013

Dans le roman Lo barracon (1996), une enfant disparaît. Tout le village la cherche pendant un mois et demi. Personne ne saura ce qui s’est passé. Dix-sept ans plus tard, devenue adulte, elle ressent le besoin de s’expliquer ; elle raconte…

***

« Un ser de setembre, mamà s’enanèt… e tornèt pas. Faguèri los cinc ans sens ela. La mòrt de las bèstias l’aviái vista de prèp, quand la grand tuava un lapin, un polet, quand lo cat s’èra fach espotir per una veitura a quatre passes de l’ostal. La mòrt de ma maire, la compreniái pas. »

Un personatge torna aparéisser 17 ans pus tard per respondre a una question que totes se pausèron : cossí una dròlle de dètz ans poguèt desaparéisser pendent un mes e mièg, quand tot lo vilatge e los gendarmas la cercavan ? Ont èra passada ?

LO PUÈG DE LAS FADAS

Roman bilingue :   Occitan / Français - Editeur : Grelh Roergàs, n°36 - Parution : 2011 

Est-ce la « colline des fées ou des sorcières » ? Toujours est-il que le moulin qui se dresse en son sommet, délabré et squatté, fait l’objet d’une polémique dans la petite ville voisine. Il y a ceux qui disent qu’il faut le restaurer afin de sauver le petit patrimoine, et ceux qui disent qu’il vaut mieux démolir un bâtiment devenu inutile et squatté de surcroît par des gens peu recommandables.

***

Nascut a Castras en 1948, enfant de Brassac, Sèrgi Gairal demòra a Vilafranca de Roergue ont ensenhèt l’espanhòl. Retirat dempuèi 2008, contunha son trabalh d’escritura començat dins las annadas 90. 

Après èsser passats per Argentina dins dos romans anteriors, sèm tornarmai per çò nòstre dins Lo Puèg de las Fadas. Mas qu’es aquò « çò nòstre » ? Per fòrça, la preséncia de l’òme a transformat lo païsatge ; d’unes diràn que l’a puslèu desfigurat e qu’aquò contunha. Identitat de la tèrra, identitat de l’òme…

Lo Puèg de las Fadas, un endrech geograficament original, a tanben un passat original e ric. Dins la vilòta vesina, una polemica nais entre los que vòlon salvar un patrimòni bastit pro arroïnat e los que lo vòlon demolir per que lo puèg torne trobar son estat natural. 

Un roman actual amb de personatges autentics, de scènas animadas, de dialògs vius. La solucion es pas simpla, e son pas totjorn los arguments dels òmes que la menan…

LO FUÈLH ROSEGAT

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS, N°192 - Parution : 2010

Un enfant de six ans passe beaucoup de temps avec son grand-père, qui a hérité de la bibliothèque d’une grand-tante. C’est un petit surdoué, très curieux, très intéressé par les livres. Un jour, se détache une feuille qui contient un message incomplet car elle est déchirée, un message que l’enfant considère comme lui étant adressé.

***

Fabrici passa fòrça temps en çò de sos grands. Una sompa, de carpas amb una misteriosa malautiá. De tot aquò va nàisser una tendra complicitat entre lo dròlle e son pepin. Un roman que s’apièja suls ligams intergeneracionals, que mòstra de mai qu’avèm pas acabat d’aprene los uns dels autres.

Coma dins sos romans Lo barracon e Un estiu sus la talvera, Sèrgi Gairal nos mena dins l’univèrs de las relacions familialas, mas aicí plan actualas. Pepin el meteis, es al mai prigond de se que trapèt tota aquela matèria per nos liurar aquel tròç de vida.

TANGO D’ESTIU EN ROERGUE 

Roman bilingue : Occitan / Français - Editeur : Grelh Roergàs, n°32 - Parution : 2009

Une jeune Argentine d’aujourd’hui, orpheline, élevée par sa grand-mère maternelle, sait qu’elle descend (du côté maternel justement) d’une femme venue autrefois de France. Elle mène sa propre enquête pour mieux se connaître, pour savoir qui étaient ses parents et surtout cette ancêtre. C’est ainsi qu’elle découvre ses origines rouergates, dont le thème est abordé dans le roman Delà la mar

***

Nascut a Castras en 1948, Sèrgi Gairal passèt son enfància a Brassac (Tarn), faguèt sos estudis a Castras, puèi a Tolosa per èsser professor d’espanhòl. Arribèt a Vilafranca de Roergue en 1987 ont prenguèt la retirada en 2008.

Son primièr roman, Lo Barracon, pareguèt en 1996, lo segond, Un estiu sus la talvera, en 2001, lo tresen, Delà la mar, en 2004. Lo revirèt en espanhòl en 2006 jol títol Allende los mares.

En Roergue, descobriguèt l’istòria d’aqueles roergasses menats per Clamenç Cabanetas qu’emigrèron en Argentina a la fin del sègle XIX e fondèron la vila de Pigüé. Aital nasquèt Delà la mar.

Uèi nos propausa aqueste roman bilingüe, tornarmai a caval entre dos païses, entre dos continents, mas una istòria actuala aqueste còp. L’eroïna, una jove orfanèla argentina, vòl pas èsser l’enfant de degun, sens passat, sens identitat. Se maina de cercar non solament sas originas immediatas, mas tanben sas originas pus lunhanas. I a tròp de mistèris dins sa vida e dins l’istòria de la familha.

DELÀ LA MAR

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS, N°165 - Parution : 2004

En 1884, à l’initiative de Clément Cabanettes, un groupe d’environ 150 Rouergats s’embarque pour l’Argentine, pour aller fonder dans la pampa une colonie qui deviendra la ville de Pigüé, une aventure extraordinaire pour l’époque. Il ne s’agit pas d’une reconstitution historique, mais d’un roman qui se déroule dans le contexte de cette époque, une partie en Rouergue, une partie en Argentine.

***

Un « May Flower » occitan.

Partidas de Rodés per fugir la misèria lo 23 d’octobre de 1884, quaranta familhas roergatas arriban a Pigüé al còr de la Pampa argentina lo 4 de decembre de la meteissa annada… Es un cambiament gròs de tèrra, de continent, de vida. Tot un mond novèl a bastir dins un encastre desconegut. Una sagà romanesca d’aquela colonia de "gauchos" avaironeses.

UN ESTIU SUS LA TALVERA

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS, N°145 - Parution : 2001

Deux sœurs jumelles, qui ont tout partagé jusque-là, vivent chacune une aventure sentimentale quelque peu hors-norme l’été suivant leur succès au baccalauréat, un été « sus la talvera », où elles s’émancipent totalement ; allusion au fameux vers de Jean Boudou « Es sus la talvera qu’es la libertat ».

***

« Aquela quermessa de junh foguèt la darrièira per nosautres, los CM2. Ne parlàvem dempuèi setembre, a l’escòla de segur, a l’ostal tanben. Causiguèri la còla del vèspre, l’animacion d’un taulièr. Estimavi mai aquò que non pas de montar sus l’empont per l’espectacle del ser. Sabiái que d’unes aurián pas mancat de comparar amb mas sòrres que, dos ans enrè, avián jogada una pèça de Pèire Boisset, Totjorn raja la canèla.

Adaptada pel mèstre, èra estat un succès extraordinari pels sièis escolans e, mai que mai, per elas. Aviá pas agut besonh de cercar longtemps doas escolanas que se revertèsson fòrça, las aviá a posita, la Sandrà e la Sandrina, las doas bessonas de la classa. »

LO BARRACON

Roman : Occitan - Editeur : IEO, A TOTS, N°133 - Parution : 1996

Le « barracon », c’est cette maisonnette à la sortie du village, où le protagoniste, un enfant de dix ans, s’arrête souvent pour faire une pause sur le chemin de l’école. Il s’y en passe des choses le concernant, ainsi qu’une autre enfant du village. Mais cette maisonnette, qui menace ruine, se trouve sur le chemin de Saint Jacques de Compostelle et servait autrefois de refuge aux pèlerins. Aujourd’hui, elle sert aussi d’abri aux personnes qui prennent le car. Pendant combien de temps encore ?

***

Aquel barracon, que se quilha sul camin de Sant Jacme de Compostèla dempuèi lo sègle XIV, te fa un brave sopluèg ont pòdes costejar de mond que, de costuma, se coneisson pas gaire. Aital la castelana tròp perfumada o aquel romieu que se ditz alemand… Lo narrator – un dròlle – s’i agrada tant coma a l’escòla. E tot cercant sa cata sómia de tot çò qu’aicí poguèt avenir.

Mas a l’escòla tanben se’n passa ! I a la mèstra que ven d’Alsàcia, e la Clotilda qu’a desaparegut…

Un roman qu’a causit un encastre original, la sala de classa – que vesèm foncionar pels uèlhs d’un escolan – e que nos torna una part preciosa de nòstre passat tan pròche.